2013年1月3日 星期四

Tangos de la Repompa, Graná, al Titi, extremeños (小野狂花 X Olga&Felisa)

這是去年(2012) 二月在金華街的 D.cafe (現已改名為"changee 暢") 演出的影片,
剛剛心血來潮翻出來看了一下,雖然有些生澀,
但當時真的是覺得相當放鬆又開心呀!連出小錯都覺得很開心 XD
大家喊的Jaleo (註1) 都好有趣呀!
我唱Al Titi那段時幾乎是一邊憋笑一邊唱 XD

http://www.youtube.com/watch?v=FOS6Tg4FwEI
 
Guitarra - 游柏彥.  Cante - 李律、陳柏因. 
Baile - 柯乃馨 (Olga)、曹毓玲 (Felisa). Palmas - 劉雲平

小律唱的歌有 Tangos de la Repompa 與 Tangos de Graná,
我唱的則有 Tangos al Titi 與 Tangos extremaños。
  
Graná 其實就是 Granada (格拉那達) 的簡稱,
因為西班牙南方腔調常會省略字母 "d ",所以就變成 "Graná" 了。
說到格拉那達,就想到山城、洞窟與回教伊斯蘭風味的建築,
浸淫在此的 Flamenco音樂也是融入了些許的阿拉伯元素。
此外,Tangos de Graná 中的歌詞也常出現皇宮、摩爾人等等這些字。

la Repompa (1937-1959) 是個女歌手的藝名,
本名Enriqueta de la Santísima Trinidad de los Reyes Porras (有夠長...)
她是個出身於 Málaga 的天才短命吉普賽女孩,
逝世時年僅21歲,傳唱了許多有名的Tangos。
Tangos de la Repompa 有些歌曲旋律和 Tangos de Graná 頗相似,
如小律唱的 "Ponte guapa ... " 這段歌,
推測可能是這段歌本是出自 Graná ,但 la Repompa 特別把它唱紅了,
因此是以Tangos de la Repomba 的名稱流傳。

al Titi 也是一個歌手的藝名,但我查不到太多這個人的資料,
只知道這類歌也被歸於 Tangos de Triana (Triana 是 Andalucia 的一處地名),
而屬於 al Titi 的 Tangos 調性比較特殊,與其他的 Tangos 不同。

而 extremaños 即是 " Extremadura 的 " 之意,
Extremadura (埃斯特雷馬杜拉) 為西班牙西邊一個省份,
其南邊緊鄰 Andalucia (安達魯西亞)。
有一部份的 Flamenco cante 與此地有很深的淵源。

我把影片這支Tangos的結構 (註2) 大略寫出如下 (插在同段歌裡面的 remate 省略不寫):
falseta(1) (guitarra salida) - la Repompa(1)(2) - remate - Graná - remate -
la Repompa(3) - falseta(2)  - remate (轉Titi調) - al Titi (1)(2)(3) - falseta(3) (舞者進場) -
remate - extremaños (1)(2) - coros (合唱) - 類似 subida 的腳步 - cierre 

總之,小律和我是把當時現成會唱的數段 Tangos 歌曲串起來,
因此就形成了這個大雜燴組合,滿有 fiesta (party) (註3) 的精神,哈 XD
柏彥幫我們鋪陳氣氛與連接喬段。最後再配上一點和聲,以吵鬧的大合唱結束。
舞蹈是後來再請 Olga 和 Felisa 兩位舞者加上的 (吉他同時也配合舞蹈做一些調整),
氣氛算是有到位吧!

雖然影片中這些Tangos歌曲我現在也常在唱,
但現在的我和十個月前所使用的節奏、音符、裝飾方式已經有所變化。
變化應該是好事吧,因為還不滿意,所以慢慢的調整自己,
希望未來自己能捕捉到越來越多的吉普賽感覺!



註1 Jaleo  叫喊、喝采。在佛朗明哥表演進行時,觀眾、樂手甚至舞者會隨著音樂節奏的
       進行,加入許多叫喊的字詞或句子,有點類似看京劇的觀眾看到精彩處會大喊"好!"
  之類的,是佛朗明哥表演中很重要的一環。常用的字如:olé、toma、guapa/guapo、
       bien、aire、arsa......等等。

註2 這裡有很多Flamenco的結構用語,以下簡單解釋:
falseta 意指一段(吉他)旋律,有較明顯的旋律線,做為開頭、間奏,有舞者時則會以較為點
              綴性的肢體、腳步聲去襯托吉他音樂。總之是一段以吉他為主角的旋律。

remate "結束" 之意。有點像是在歌曲、音樂或舞蹈中畫上一個逗號或句號,將句子語氣做
    一個收尾。可以是吉他的一組聲音,或擊掌手、舞者腳步的一組節奏變化。

subida "加速" 之意。為一連串踩在合拍上的特殊腳步,舞者用之將音樂的速度加快。

cierre "關閉" 之意。我自己是將這個字理解為remate的一種,將一串結構做一個結束所做的
           的remate,比較像是句號的意味。(實在不很確定,有錯或有別的見解歡迎討論!)
    
註3 fiesta 即為英文 "party(派對)" 的意思。如 Tangos por fiesta 與 Bulerias por fiesta,即是
       常用做玩鬧娛樂的歌唱、舞蹈形式,歌手想到什麼就唱什麼,想跳舞的人就加入即興跳
       一段,吉他手即興伴奏,圍觀的人隨性加入palmas(擊掌)與Jaleo(叫喊),參與者不為表
       演為目的,而是參與、玩耍的性質。

沒有留言:

張貼留言